平反六四 革命尚未成功

建設民主 同志仍須努力


歷盡風雨,仍然堅持到底,戰鬥到底

釋放民運人士!
平反八九民運!
追究屠城責任!
結束一黨專政!
建設民主中國!

Until June 4 is vindicated, the revolution has not yet succeeded;
until democracy is realized, we shall all struggle on!
Release all dissidents!
Vindicate the democracy movement of 1989!
Hold accountable those who ordered the June 4 massacre!
End one-party dictatorship!
Realize democracy in China!

六四事件の名誉回復まで革命の成功はあり得ない!
民主化の達成まで同志よ共にたたかおう!
政治犯をすべて釈放せよ!
89年の民主化運動の名誉回復を!
六四事件の虐殺責任者の追及を!
一党独裁を終わらせよ!
中国の民主化を実現しよう!


愛國民主大遊行宣言

各位同胞,各位市民,二十二年來,我們以汗水和熱淚,走上街頭,高呼吶喊,表達我們愛國之情;以堅定的腳步和不死的決心,表達我們對民主自由的渴求。二十二年來,我們在民主路上結伴同行,歷盡風雨,仍然堅持到底,戰鬥到底,為建設民主中國,貢獻一分力量。

儘管在這條漫長的民主路上,一張又一張熟悉的臉孔,有的已經白髮蒼蒼,有的已離開我們,就如我們敬愛的司徒華主席,和最近去世的周錫輝戰友等,但是,我們亦見到年青的一代,薪火相傳,繼續承接這支民主棒前進!

只要有一天,六四尚未平反;

只要有一天,六四英烈的沉冤仍未昭雪;

只要有一天,中國人民未能暢所欲言;

只要有一天,民主、自由、法治、人權及公義尚未降臨到中國大地;

──我們必會堅定不移的踏上面前的民主路!

華叔經常提醒我們:民主路是崎嶇、曲折、漫長的,但我們不應懼怕。因為無論前路有多艱險,也會有愈來愈多年輕的臉孔,前仆後繼,繼承民主英烈的遺志,沿著民主運動的歷史軌跡,踏上征途,成為民主路上的新力軍。我們深信爭取中國民主的力量必將更加壯大!

回顧這條漫長的民主路,原來不止二十二年,更是悠悠的一百年。

一百年前,孫中山先生等革命先烈提倡結束帝制,建立共和,引發中國人民以流血革命追求民主的新中國。辛亥革命成功推翻封建專制,標誌著中國人民民主思想的萌芽,各界志士仁人均肩負起民主興邦的重責;喊叫著:民主潮流,浩浩蕩蕩,順之者昌,逆之者亡。

相對這百年民主路,我們過往所走的只是一小段里程,但卻承傳著無數先烈爭取中國民主的革命精神,我們的每一步都是這條民主路的延續;每一步都令民主中國的目標更加接近。勝利最終必屬於民主路上的中國人民!

今年是八九年「六四」以來最黑暗的一年,中共政權肆意打壓維權運動,無數維權人士身陷牢獄、失蹤、被嚴密監控。相比中國人民面對獨裁帝 制的打壓,有過之而無不及。儘管中共盲目發展經濟,企圖以金錢掩蓋政治的黑暗,然而貪污濫權仍是無日無之。但壓迫愈大,反抗愈大,國內維權運動此起彼伏, 不畏強權,毋懼白色恐怖,繼續抗爭。同時,白色恐怖之風即將吹到香港,我們更應凝聚所有力量,捍衛港人的言論空間,支持內地維權運動,在民主路上走下去。 為著這百年中國夢,堅持到底,戰鬥到底,最終必定勝利!

香港市民支援愛國民主運動聯合會

Declaration of the Demonstration

Compatriots, fellow citizens, in the past 22 years, to express our patriotism we have shed our sweat and tears, taken to the streets, shouted and cried. With firm steps and undying determination, we have expressed our desire for democracy and freedom. In the past 22 years, we have walked together the road to democracy and weathered storms, and still we persist, we fight to the end, in order to contribute to building a democratic China.

The road to democracy is long. Some of the familiar faces are already grey. Some have passed away, like our beloved Chairman Szeto Wah, our comrade Zou Shekfei who recently passed away, and others. But we also see the younger generation stepping forward to take up the torch of democracy!

As long as the democracy movement of 1989 has not been vindicated;

As long as the grievances of the martyrs of the Tiananmen Massacre have not been redressed;

As long as the Chinese people cannot speak freely;

As long as democracy, freedom, rule of law, human rights and justice have not yet come to China;

We will continue on the road to democracy!

As Uncle Wah constantly reminded us, democracy is a rough, long and winding road, but we should not be afraid. No matter how dangerous the road ahead, there will be more and more young faces clamoring to carry on the legacy of the heroes and martyrs of democracy. They will continue on the historic road of the democracy movement. They will go out and become new forces on the road to democracy. We believe that the forces striving for democracy in China will become even stronger! Looking back on this long road to democracy, it is actually more than 22 years old; it is lengthier-- over one-hundred years.

One-hundred years ago, Dr Sun Yat-sen and other revolutionary martyrs advocated for an end to the monarchy and for a republic, triggering a bloody revolution by the Chinese people in pursuit of a new democratic China. Revolution succeeded in overthrowing the feudal autocracy and marked the germination of democratic thought among the Chinese people. People with high ideals shouldered the heavy responsibility of building democracy and prosperity. They shouted, “The tide of democracy is mighty; those who follow it will prosper, those who are against it will perish.”

From this perspective of 100 years, what we have walked over the past 22 years is only a short distance, but we are inheriting the revolutionary spirit of countless martyrs striving for democracy in China. Every step we take is a continuation on this road to democracy. Every step brings the goal of a democratic China closer. Victory will ultimately belong to the Chinese people on the road of democracy!

This year is the darkest year since the Tiananmen Massacre in 1989. The Chinese Communist regime arbitrarily suppresses the human rights movement. Many activists are in prison, disappeared or closely monitored. The current crackdown is worse than the suppression by the dictatorial monarchy. Although the Party blindly develops the economy and attempts to cover up the dark side of politics with money, corruption and abuse of power continue with no end in sight.

But the greater the pressure, the greater the resistance. The domestic human rights movement has continued to make progress. It does not succumb to power, it does not fear white terror, it continues to struggle. Meanwhile, the wind of white terror may soon be blown to Hong Kong, and we must all unite to defend the Hong Kong people's freedom to express ourselves, to support the rights movement in the mainland, to continue walking the road to democracy. For this China dream, which we have been dreaming for one-hundred years, we will persist, fight to the end, and eventually win!

Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements in China

愛国民主デモ宣言

同胞の皆さん、市民の皆さん。私たちはこの二十二年間、汗と涙を流し、街に出て声を発し叫び祖国を愛する意志を表して来ました。確かな道のりと揺るがない決意で、民主主義と自由への渇望を表して来ました。過去二十二年間、暴風雨にも負けずスクラムを組み民主主義への道を共に歩んで来た私たちは、中国に民主主義を打ち立てるため最後までたたかいます。

民主主義への道のりは遥かな道程です。仲間の幾人かはすでに白髪になりました。私たちの愛惜の司徒華主席やたたかいを共にした周錫輝氏などは今はいません。しかし同時に民主主義のたいまつを受け継ぐ若い世代の姿をいま私たちは目の当たりにしています。

89年の民主化運動の名誉回復が日の目を見ないかぎり、

天安門虐殺の犠牲者の怒りが癒されないかぎり、

中国民衆の言論の自由が保障されないかぎり、

民主主義、自由、法治、人権、公正がまだ中国で実現されていないかぎり、

私たちは不退転の決意を持って民主主義への道のりを歩み続けます!

親愛なる司徒華氏が常に私たちに伝えたことは、民主主義への道のりは険しく遥かで曲がりくねった道程であっても、決して怖れてはいけないということです。行く手にどんな危険が待ち構えていたとしても、さらに多くの若者が民主主義の烈士と犠牲者の遺産を引き継いでいくでしょう。彼らは民主化の歴史的道程を歩み続けます。彼らは、民主主義の道程の新たな戦線です。その結果、中国で民主主義を求める力量がさらに増加することを私たちは確信しています。これまでの民主化への道のりを振り返ると、それは二十二年で区切れるものでは決してなく、実際には百年を超える長さを持つものです。

百年前に孫中山と他の革命の犠牲者は君主制の廃止と共和制の確立を訴え、新しい民主的な中国を求める中国民衆による流血の革命を引き起こしました。革命は、封建君主を打ち倒し民主的概念の発芽を中国民衆の間に生じさせました。高い理想は、民主主義と繁栄を担う重い責任を民衆に課しました。民衆は叫びました:「民主主義の潮流はゆるぎない。それに沿う者は栄え、逆らう者は滅びる」。

この百年の歴史から視れば、私たちが歩んだ二十二年間はとても短いものですが、私たちは中国民主化への道のりで倒れた無数の犠牲者の革命精神を引き継いでいるのです。私たちのすべての一歩は、民主化への行程に連なっています。すべての一歩が、目標である民主中国へ近づけているのです。中国民主化の道程で、中国民衆は最終的に必ず勝利するでしょう!

1989年天安門で虐殺が行われて以来、今年は最も暗黒な年となりました。中国共産党の政権は、独裁的に人権運動を弾圧しています。多くの活動家は投獄されたり、行方不明になったり、監視下におかれています。現在の中国政府の弾圧は、封建制下のそれよりひどいものです。しかし中国共産党は、盲目的に経済発展を追い求め、賄賂・汚職と権力乱用により政治の不正な部分を隠そうとしています。

しかし弾圧の力が大きければそれだけ抵抗の力も強くなります。中国の人権運動は、圧制に屈せず前進を続けています。それは、権力に臆することなく、白昼テロを怖れず、たたかいを続けています。一方、白昼テロの風は香港においても近く吹き荒れる可能性があり、大陸の維権運動を支援する香港市民の表現の自由を私たちは団結して守らなければなりません。百年をかけて私たちが夢見て来た中国の民主化へ続く道程である中国の夢のために私たちは最後までたたかいを続け必ず勝利を勝ち取ります!

香港市民支援愛國民主運動聯合會